dilluns, 14 de gener del 2013

Paraules que molen: nå

Pròleg - Saps aquells dies que per casualitat aprens una paraula nova? Aquelles ocasions en què els dies després sents la paraula, o l'expresió en qüestió a tot arreu, i et sents super culte i interessant.

Plantejament - Això ara em passa de tant en tant, amb el danès. Només de tant en tant. Quan vaig arribar, això em passava vàries vegades cada dia, i acabava amb un cacau mental de sentir tantes paraules noves. "Val, ja sóc prou culte trobo jo, hòstipa! Prou paraules noves!", pensava.

Nus - Amb tot això, que una de les expresions més importants que vaig aprendre al principi és: NÅ. Vindria a ser com el "well" en anglès, de quan comences una frase en plan interessant. Té realment molts usos, el més familiar per comparar-ho és el típic "bueno". I, com totes les paraules daneses guais, la diuen realment molt. Quan dius alguna cosa, per exemple, et contesten "nå, nå" en plan "ah mira, ta bé això".

Desenllaç: el més fotut és que la å aquesta tan estranya es pronuncia com una o molt oberta: la o que es diu en 'porta', 'pebrot' o 'superestrambòtic'. Ò. Å. Total, que quan deia alguna cosa i em contestaven "nå nå" jo entenia que em deien que no. I clar, jo pensava "què no ni què carai, que t'ho estic dient!".

Epíleg - En fi, que quan un danès us digui que nò, és que 'bueno vale pomalegro'.


El post l'anava a escriure ahir, però havia tingut un dia mogudet. Havíem quedat uns quants la nit anterior per veure Django Unchained, l'última del Tarantino (que recomano moltíssim bàsicament a tothom qui no l'hagi vista) i havíem anat a dormir cap a quarts de sis. Jo m'havia de llevar relativament aviadet perquè havíem de tocar amb els del grup funk, i vaig aguantar el dia a base d'un redbull que quedava (crec que és el primer cop que prenc una beguda energètica pel que serveix realment, o sigui per tenir energia) i cafè carregadet. I quan em vaig posar a escriure al blog vaig deixar-ho estar molt de pressa.

Bona nit cuquis, i tapeu-vos si esteu a Dinamarca, que aquí el fred ha tornat i per quedar-se!

2 comentaris:

  1. Són coses de l'idioma!

    Aquesta situació em recorda a la que acabo de llegir a un llibre: L'antropòleg innocent. L'Antropòleg angles que feia poc que havia aterrat en una tribu del profund Camerun, per tant, encara tenia dificultats en parlar la llengua, en mig d'una conversació volia dir que se'n havia d'anar a fer el sopar, malauradament, va dir que es tenia que tirar el ferrer del poble.

    Petites confusions que et poden posar en un gran problema o simplement són per petar-se de riure.

    ResponElimina