divendres, 21 de setembre del 2012

Mal temps i poemes

Portem una setmana de mal temps en general. Ahir van començar a augurar-se uns quants dies de pluja i avui no s'ha vist el sol de tants núvols que hi ha. Ha plogut MOLT. I que aquí dalt es digui "molt", té tela! Diuen els companys de classe que ha plogut més o menys el mateix que durant un mes sencer normal i corrent. I jo, amb la bici cap a l'institut, mitja horeta tan feliç. Apa!
La veritat és que quan vas a currar en bici i fa malt temps, quan arribes és més agradable. Que dius "hosti, que bé que s'hi està aquí oi?" I les classes són més hyggelig (us en recordeu, de la paraula?). Bé, potser avui ha estat una mica massa exagerat per pensar això, però els altres dies era encantador. Suposo que a base d'anar fent d'aquesta manera, ho aniré aprenent a odiar.
Diu l'Anton que, a partir d'avui, aquest mal temps pot arribar a durar dues setmanes, i que potser veurem el sol durant mig dia. Un ambient misteriós, però espero que no vulgui dir que s'ha acabat la calor. Hem tingut alguna dies deliciosos, però em fa la pinta que no podrem tirar gaire més de veta. Queda demostrat que, com sempre diuen els Stark...  s'acosta l'hivern!!  (calfred)

Canviant de tema, avui la classe ha estat, precisament, molt hyggelig. Ja que, a part de la calma climàtica, ens hem enterat a última hora de que plegàvem a quarts d'una en lloc de quarts de quatre (classes cancel·lades, us estimo!!) i a classe de danès m'ha tocat fer una feineta una mica especial...  un poema!!
Sí sí, un "dikt" en la llengua de l'Andersen. No feia falta que rimés, ni que tingués gaire sentit, senpre que estigués escrit en danès (deia la profe que podia ser de "poesia moderna", d'aquella que no s'entén ni papa, i ja val). Doncs no, tu! Amb dos dicionaris magnífics i l'ajuda dels companys quan no sabia si el que posava tenia sentit, m'hi he posat en sèrio i he escrit un poemet contra les llums llargues dels cotxes, que et ceguen quan vas en bicicleta durant la nit. Hèus-lo ací:

"I aften, jeg har været i byen,
hvor jeg har besøgt en ven.
Men det er klokken sent nu,
og jeg cykler hjem igen.

Men i midten af en stigning
jeg går i en dødelig angst:
jeg kan se og jeg kan høre
en fare der bliver mig bange.

Åbenbarer sig sådan
en stor lys fra en lastbil.
Fandens helvedes indretning,
du har blivet mig så blind!

Lastbilen går deres vej,
men jeg bliver nu at synge:
længe leve alle cyklister
men ikke til lange lyser!"

Evidentment, segur que hi ha uns quants pecats gramaticals, però com a mínim ho han entès i la crítica ha estat bona. Als comentaris hi ha una mica de traducció.
Per acabar, us aviso de que estic fent proves per poder gravar un dels posts, així en plan videoblog, d'aquells que molen tant. Prepararsu!!

1 comentari:

  1. Traducció patillera del poema, per versos:

    "Avui a la tarda he anat a la ciutat, a visitar un amic, però ara ja és tard i vaig pedalant a casa.

    Quan de sobte, al mig d'una pujada, m'agafa molta por i puc veure i sentir allò que tant de terror em causa.

    Apareix una enorme llum d'un camió. Maleït aparell infernal, m'has deixat cec!!

    El camió fa el seu camí, i jo canto: llarga vida als ciclistes, però no a les llums llargues!"

    Xim pum.

    ResponElimina